Oral translation is the process of translating verbal expressions or written texts into the target language and transmitting them orally. Oral translations; divided into
Simultaneous Translation and Consecutive Translation.
As it can be seen, simultaneous interpretation is a fast and difficult process and it requires the utmost attention. The interpreter should have a great command of the languages he/she translates and should know the content and usage patterns of that language in a cultural sense. The interpreter should follow what is happening in the world, political and economic developments, social events, changing situations on the agenda and new concepts. For example, if we consider a conference interpreter;
The topic of the conference can be an area where sociological concepts are used extensively, or it can be in a very broad framework such as biology, chemistry, geography, physics, geophysics, botany and meteorology, where environmental problems are discussed. In simultaneous (concurrent) interpretation, the interpreter must be equipped to translate concepts and terms related to all these branches of science, because due to the nature of concurrent interpretation, the interpreter has no chance to benefit from a source during interpretation. Everything develops during speech. In addition to these, in speeches where visual materials such as slides are used, the interpretation must be completed before moving to another slide. This is an example of how well the interpreter should use time.
Where is simultaneous interpretation used?
Generally, simultaneous interpretation is needed in multinational meetings, conferences, international sports competitions, live broadcasts about political events that make up the world’s agenda, seminars, panel discussions, business meetings and meetings, and bureaucratic negotiations.
Consecutive translations are translations that progress in the way that the speaker interrupts his speech at reasonable intervals, giving the translator the opportunity to translate the speech. In consecutive interpreting, the translator takes notes of what the speaker has conveyed with a number of special techniques and uses his notes to translate the speech into the target language when the speaker pauses. Since it will be difficult to remember information such as proper names, numbers, dates during the conversation, it should be noted by the translator.
Where is consecutive interpreting used?
In addition to conferences and press meetings, consecutive interpreting also includes healthcare interpretation, law enforcement interpretation, court interpretation, liaison interpretation, sports interpretation, emergency and disaster interpretations.
Since Istanbul is a city with a high population density and a high demand from foreigners, there is a great need for interpretation or written translation, especially for at government institutions. There may be a need for an interpreter for title deed offices, immigration offices, notary procedures and judicial processes. For example, a sworn translator and two witnesses are required for foreigners who do not speak Turkish during the land registry procedures. An interpreter ensures the communication of the reciprocal parties during the title deed transactions. Another area where interpreters are frequently needed is judicial institutions.
In many cases, such as listening to the accused and witnesses, transferring the applications made to the judicial authorities, interpreting is required in order to clarify the judicial events. Forensic sworn translators have taken a memorandum of oath in order to provide translation services in the courts, and in this way, they can serve as translators and experts. There may be a need for a sworn translator for many documents that need to be notarized. You can apply to our company Boz Consulting, which provides interpretation and translation services for the entire province of Istanbul and Bakırköy, for all your translation needs.